by Mister IT is trying to Liahona outta here on December 14th, 2009

Mister IT is trying to Liahona outta here

Poll

Help answer this question below.

"The [Conservative Book Project's 'translation' of the Bible] project is getting criticism from all sides and it should." Do you . . . ?

From World Magazine, November 7, 2009, p.68:

"Every so often ideologues decide the Bible has to be brought into conformity to some purportedly higher truth. In 1997 some translators wanted to "mute the patriarchalism" of the text by introducing gender-neutral language. Now the Conservative Book Project (CBP) wants to update the King James Version for conservative purposes: The project is part of Conservapedia, an online encyclopedia meant to compete with Wikipedia, and Andy Schlafly (son of conservative icon Phyllis Schlafly) is leading the charge.

Retranslations of Bible books already published online show the goals of the project. For example, Philemon 1:3 in the KJV reads, "Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ." This is not a translation in any dispute; the English Standard Version has the same words. But the CBP wants to replace "peace" with "peace of mind," because "'Peace' today means anti-war." It's fine to have an exegetical note suggesting that Paul was writing about peace of mind, but it's wrong to confuse commentary and translation.

The CBP deserves credit for making its process transparent by posting discussions among contributors about possible word choices. Prospective readers can see the back-and-forth by going to conservapedia.com/Conservative_Bible, clicking on a book to see if translators have begun working on it, and then typing in talk: before the name of the book in the address bar.

For instance, one talk page shows CBP translators debating the word they should use to describe Salome in Mark 6:22: Some suggested "bimbo" or "floozy," but one scrupulous translator noted that the Greek word means "young girl," so he's uncomfortable substituting for it a pejorative word like "bimbo." Andy Schafly replied, " I think this is a rare case where the Greek itself is inadequate. . . . There's not doubt about the type of person she was . . . it is a mistake to be slavishly bound to imprecise Greek when the re

Embed
  • Like
  • Report

Answers. 3 helpful answers below.

  • by Texasescimo on December 15th, 2009
    voted: Strongly agree!

    Texasescimo

    Asker's Pick

    Selected by the asker, Mister IT is trying to Liahona outta here. (What's this?)

    I agree 100% with Susan Olasky. Unfortunately, most either want the Bible to conform to their fellings and desires or choose tradition over truth.

    "...The best Bible translation is one that conveys accurately and readably the original meaning, not the one that tickles our ears, whether liberal or conservative." — Susan Olasky

    • Like
    • Report

    2 comments | Post one | Permalink

  • by Mister IT is trying to Liahona outta here on December 14th, 2009

    Mister IT is trying to Liahona outta here

    Since the New Answerbag lopped off the end of the article here it is again in it's entirety:

    From World Magazine, November 7, 2009, p.68:

    "Every so often ideologues decide the Bible has to be brought into conformity to some purportedly higher truth. In 1997 some translators wanted to "mute the patriarchalism" of the text by introducing gender-neutral language. Now the Conservative Book Project (CBP) wants to update the King James Version for conservative purposes: The project is part of Conservapedia, an online encyclopedia meant to compete with Wikipedia, and Andy Schlafly (son of conservative icon Phyllis Schlafly) is leading the charge.

    Retranslations of Bible books already published online show the goals of the project. For example, Philemon 1:3 in the KJV reads, "Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ." This is not a translation in any dispute; the English Standard Version has the same words. But the CBP wants to replace "peace" with "peace of mind," because "'Peace' today means anti-war." It's fine to have an exegetical note suggesting that Paul was writing about peace of mind, but it's wrong to confuse commentary and translation.

    The CBP deserves credit for making its process transparent by posting discussions among contributors about possible word choices. Prospective readers can see the back-and-forth by going to conservapedia.com/Conservative_Bible, clicking on a book to see if translators have begun working on it, and then typing in talk: before the name of the book in the address bar.

    For instance, one talk page shows CBP translators debating the word they should use to describe Salome in Mark 6:22: Some suggested "bimbo" or "floozy," but one scrupulous translator noted that the Greek word means "young girl," so he's uncomfortable substituting for it a pejorative word like "bimbo." Andy Schafly replied, " I think this is a rare case where the Greek itself is inadequate. . . . There's not doubt about the type of person she was . . . it is a mistake to be slavishly bound to imprecise Greek when the real meaning is clear."

    The project is getting criticism from all sides, and it should. The best Bible translation is one that conveys accurately and readably the original meaning, not the one that tickles our ears, whether liberal or conservative."
    — Susan Olasky

    http://www.worldmag.com/articles/16026

    • Like
    • Report

    2 comments | Post one | Permalink

  • by tastiger on December 14th, 2009
    voted: Neither agree nor disagree.

    tastiger

    They can do what they want, but i don't think it is right.

Want to attach an image to your answer? Click here.

Did this answer your question? If not, then ask a new question or create a poll.

You're reading "The [Conservative Book Project's 'translation' of the Bible] project is getting criticism from all sides and it should." Do you . . . ?

Follow us on Facebook!

Related Ads